domingo, 14 de abril de 2013


                         A bíblia adulterada das Testemunhas de Jeová

A bíblia adulterada das TJs, a TNM (Tradução do Novo Mundo), é rejeitada pela maioria dos teólogos eruditos em grego e hebraico do mundo inteiro e tida como infiel ao original. Colocaram a palavra Jeová no Novo Testamento mais de 200 vezes, mesmo não havendo uma só vez no NT grego o nome Jeová (onde no NT grego está a palavra kurios/senhor eles trocam por Jeová, para desassociar a pessoa de Jesus com Jeová).
A bíblia das TJ's é adulterada para negar a divindade de Cristo. Além do famoso João 1.1 - "a Palavra era [um] deus." (que na TNM está diferente de 98% de todas as traduções bíblicas existentes no mundo), o verbo ADORAR no grego (proskuneo) é usada na bíblia das TJ's somente quando se refere ao Pai, mas quando o mesmo verbo é usado ao se referir a Jesus, a STV (SOCIEDADE TORRE DE VIGIA) alterou tendenciosamente para "PRESTAR HOMENAGEM":Hebreus 1 (TNM)
6 Mas, ao trazer novamente o seu Primogênito à terra habitada, ele diz: “E todos os anjos de Deus lhe PRESTEM HOMENAGEM.
Hebreus 1 (bíblias evangélicas e católicas)
6 E, novamente, ao introduzir o Primogênito no mundo, diz: E todos os anjos de Deus O ADOREM.
Mateus 28 (TNM)
9 E eis que Jesus foi ao encontro delas e disse: “Bom dia!” Elas aproximaram-se e agarraram-no pelos pés, e PRESTARAM-LHE HOMENAGEM.
Mateus 28 (bíblias evangélicas e católicas)
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e O ADORARAM.
Em Tito 2.13 a STV foi mais longe ainda, acrescentou uma preposição "de" + artigo "o", [do], onde não consta no original grego, para desvincular a idéia da natureza divina de Jesus:
Tito 2 (TNM)
13 ao passo que aguardamos a feliz esperança e a gloriosa manifestação do grande Deus e [do] Salvador de nós, Cristo Jesus.
Tito 2 (bíblias evangélicas e católicas)
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus.
O famoso "EU SOU" de Jesus também foi alterado pelas TJ's. Em Êxodo 3.14 colocaram um "MOSTRAREI SER"; e em João 8.58 colocaram um "EU TENHO SIDO" (para que Jesus não seja associado ao texto de Êx 3.14).
Porém, tanto na Septuaginta como no Nestle, ambos textos, Êxodo 3.14 e João 8.58, citam a expressão "EGO EIMI" / EU SOU. Veja que interessante:
Êxodo 3 (TNM)
14 Então disse Deus a Moisés: “MOSTRAREI SER O QUE EU MOSTRAR SER.” E acrescentou: “Isto é o que deves dizer aos filhos de Israel: ‘MOSTRAREI SER enviou-me a vós.’
Êxodo 3 (bíblias evangélicas e católicas)
14 Disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós outros.
Êxodo 3 (Septuaginta - observe o "ego eimi / eu sou")
14 kai eipen o qeoV proV mwushn ego eimi o wn kai eipen outwV ereiV toiV uioiV israhl o wn apestalken me proV umaV
João 8 (TNM)
58 Jesus disse-lhes: “Digo-vos em toda a verdade: Antes de Abraão vir à existência, EU TENHO SIDO.”
João 8 (bíblias evangélicas e católicas)
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse, EU SOU.
João 8 (Nestle)   
58 eipen autois o Iêsous amên amên legô umin prin abraam genesthai ego eimi.
Como se pode observar, as bíblias evangélicas e católicas não alteraram o "EGO EIMI", traduzindo fielmente como "EU SOU". Já a TNM está corrompida, para atender à doutrina das Testemunhas de Jeová. As TJ's fazem questão de desprezar muitos outros textos bíblicos onde a divindade de Jesus é enfatizada:
João 5
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, FAZENDO-SE IGUAL A DEUS.
João 10
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, SENDO TU HOMEM, TE FAZES DEUS.
Um dos grupos religiosos mais perigosos no uso da Bíblia são as TJs, por que foram mais longe do que os demais grupos religiosos no trato com a Bíblia. Enquanto outros grupos religiosos se restringem à interpretação da Bíblia pelos seus líderes fundadores, as TJs se deram ao trabalho de produzir sua própria Bíblia, trazendo para ela sua interpretação particular, alterando determinadas expressões e palavras para justificar suas doutrinas peculiares.
É sua versão conhecida como a TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO DAS SAGRADAS ESCRITURAS:
Apocalipse 22
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.

Deus te abençoe, em nome do Senhor Jesus, o Deus Unigênito (João 1.18).

Nenhum comentário:

Postar um comentário